dc.contributor.author |
Petrea, Elena |
|
dc.date.accessioned |
2025-03-04T08:05:20Z |
|
dc.date.available |
2025-03-04T08:05:20Z |
|
dc.date.issued |
2008 |
|
dc.identifier.citation |
Petrea, Elena. 2008. "Stratégies de traduction dans le contexte de la communication interculturelle (les présuppositions dans les versions roumaines du roman Les misérables de Victor Hugo)". Lucrări Ştiinţifice USAMV - Iaşi Seria Agronomie 51(3): 284-289. |
|
dc.identifier.uri |
https://repository.iuls.ro/xmlui/handle/20.500.12811/5184 |
|
dc.description.abstract |
After an attentive reading of the works dedicated to the study of the
text in translation studies, we propose an analysis which turns to good
account the theoretical assumptions of Christiane Nord, exposed in her work
“Text Analysis in Translation” (1991). The category of presuppositions is a
touchstone for the translators, because it implies a series of skills of cultural,
ideological, aesthetic order. Presuppositions include not only factors and
realities of the source text, but also elements which belong to the biography
of the author, to the aesthetic criteria, of genre or sort, to the topoi of time, to
the ideology, to the political or cultural conditions of time. In this wide
meaning of a word, we can observe that the presuppositions occupy a wide
place in the novel “Les Misérables”, being a proof of the significant
knowledge of the author. We insist on some types of presuppositions and
underline the way the Romanian translators treat them, according to the time
when the translation is made. The comparative method allows to identify the
gains and the losses of the translation with regard to the original or to the
other versions, but also to place sometimes the target text at the same level as
the source text. |
en_US |
dc.language.iso |
fr |
en_US |
dc.publisher |
“Ion Ionescu de la Brad” University of Agricultural Sciences and Veterinary Medicine, Iaşi |
en_US |
dc.subject |
translation theory |
en_US |
dc.subject |
intercultural communication |
en_US |
dc.subject |
presuppositions |
en_US |
dc.subject |
romanian translations |
en_US |
dc.subject |
Victor Hugo |
en_US |
dc.title |
Stratégies de traduction dans le contexte de la communication interculturelle (les présuppositions dans les versions roumaines du roman Les misérables de Victor Hugo) |
en_US |
dc.type |
Article |
en_US |
dc.author.affiliation |
Elena Petrea, USAMV Iaşi |
|
dc.publicationName |
Lucrări Ştiinţifice USAMV - Iaşi Seria Agronomie |
|
dc.volume |
51 |
|
dc.issue |
3 |
|
dc.publicationDate |
2008 |
|
dc.startingPage |
284 |
|
dc.endingPage |
289 |
|
dc.identifier.eissn |
2069-6727 |
|