RIULSRepository of Iași University of Life Sciences, ROMANIA

Stratégies de traduction dans le contexte de la communication interculturelle (les présuppositions dans les versions roumaines du roman Les misérables de Victor Hugo)

Show simple item record

dc.contributor.author Petrea, Elena
dc.date.accessioned 2025-03-04T08:05:20Z
dc.date.available 2025-03-04T08:05:20Z
dc.date.issued 2008
dc.identifier.citation Petrea, Elena. 2008. "Stratégies de traduction dans le contexte de la communication interculturelle (les présuppositions dans les versions roumaines du roman Les misérables de Victor Hugo)". Lucrări Ştiinţifice USAMV - Iaşi Seria Agronomie 51(3): 284-289.
dc.identifier.uri https://repository.iuls.ro/xmlui/handle/20.500.12811/5184
dc.description.abstract After an attentive reading of the works dedicated to the study of the text in translation studies, we propose an analysis which turns to good account the theoretical assumptions of Christiane Nord, exposed in her work “Text Analysis in Translation” (1991). The category of presuppositions is a touchstone for the translators, because it implies a series of skills of cultural, ideological, aesthetic order. Presuppositions include not only factors and realities of the source text, but also elements which belong to the biography of the author, to the aesthetic criteria, of genre or sort, to the topoi of time, to the ideology, to the political or cultural conditions of time. In this wide meaning of a word, we can observe that the presuppositions occupy a wide place in the novel “Les Misérables”, being a proof of the significant knowledge of the author. We insist on some types of presuppositions and underline the way the Romanian translators treat them, according to the time when the translation is made. The comparative method allows to identify the gains and the losses of the translation with regard to the original or to the other versions, but also to place sometimes the target text at the same level as the source text. en_US
dc.language.iso fr en_US
dc.publisher “Ion Ionescu de la Brad” University of Agricultural Sciences and Veterinary Medicine, Iaşi en_US
dc.subject translation theory en_US
dc.subject intercultural communication en_US
dc.subject presuppositions en_US
dc.subject romanian translations en_US
dc.subject Victor Hugo en_US
dc.title Stratégies de traduction dans le contexte de la communication interculturelle (les présuppositions dans les versions roumaines du roman Les misérables de Victor Hugo) en_US
dc.type Article en_US
dc.author.affiliation Elena Petrea, USAMV Iaşi
dc.publicationName Lucrări Ştiinţifice USAMV - Iaşi Seria Agronomie
dc.volume 51
dc.issue 3
dc.publicationDate 2008
dc.startingPage 284
dc.endingPage 289
dc.identifier.eissn 2069-6727


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record